Logo NetPisanie.pl

Pisanie pracy w obcym języku



Pisanie prac w szkole czy na studiach – semestralnej lub dyplomowej – zawsze wymaga sporych nakładów pracy i czasu. Zadanie to jest utrudnione, gdy piszemy w języku obcym, którego nie znamy biegle.


Przygotowanie prac w języku obcym jest obowiązkowe na wszystkich filologiach, a także na niektórych kierunkach ekonomicznych czy medycznych wykładanych w języku obcym (najczęściej angielskim lub niemieckim), a także na studiach typu MBA.

Pisanie takiej pracy najlepiej zacząć tak, jak pisanie w języku polskim – od poszukiwania materiałów, które posłużą nam za podstawę do naszych badań, analiz. Tu możemy napotkać pierwszą przeszkodę: brak bibliografii w danym języku obcym (zwłaszcza jeśli zagadnienie, o którym piszemy jest nowe i mało znane). Co zrobić w takim przypadku? Nie należy się poddawać, tylko szukać dalej. Może się okazać, że mamy materiały i to sporo, ale w języku, którego w ogóle nie znamy. Tu niestety nie obędzie się bez pomocy osoby znającej dany język. Należy mieć na uwadze, że cytaty z takich książek podajemy w tłumaczeniu na język, w którym piszemy prace.

To samo dzieje się przy materiałach źródłowych w języku polskim – tłumaczymy je na język pracy (w przypisach dajemy adnotacje, że tłumaczenie jest nasze).

Kolejną przeszkodą jest gramatyka i słownictwo danego języka – należy brać pod uwagę różne niuanse językowe i nie tłumaczyć bezpośrednio zwrotów z języka polskiego na obcy. Dotyczy to zarówno słownictwa, jak i konstrukcji gramatycznych. Zdarza się, że wiele form nie da się „skopiować” do języka obcego, może się okazać, że dane formy nie istnieją w danym języku (np. w języku hiszpańskim i włoskim istnieje tzw. tryb łączony, którego nie ma w języku polskim). Tak samo jest ze słownictwem: np. z angielskimi tzw. false friends (np. ang. actually nie oznacza aktualnie, tak samo jak lecture nie znaczy lektura). Pisząc prace w obcym języku starajmy się nie przenosić do niego wyrazów z języka polskiego, które mogą podobnie brzmieć, ale mieć inne znaczenie.

Po napisaniu pracy warto dać ją komuś do przeczytania, kto zna dobrze język (najlepiej native speakerowi), aby wyłapać wszystkie błędy gramatyczne i stylistyczne. Można także poprosić o korektę w biurze tłumaczeń (co wiąże się z pewnymi kosztami).

Na co zwracać uwagę przy pisaniu pracy w obcym języku?

  1. czy używamy właściwych słów? (czy nie mylimy pojęć, czy nie mieszamy słów z różnych dziedzin, czy są to słowa odpowiadające stylowi pracy?)
  2. w jakim stylu piszemy? (czy jest to rozprawka, recenzja, sprawozdanie?)
  3. czy użyliśmy odpowiednich kombinacji słów? (niektóre słowa łączą się tylko z wybranymi częściami mowy czy zdania – sprawdź w słowniku sposób ich użycia)
  4. czy stosujemy właściwe przyimki, rodzajniki, spójniki?
  5. czy użyliśmy odpowiednich form gramatycznych ( sprawdź, w jakim czasie piszesz pracę, w jakim trybie – uważaj na tzw. następstwo czasów, którego nie ma w języku polskim)
  6. poprawna pisownia – zawsze konsultuj ze słownikiem, literówki obniżają jakość pracy
  7. budowa zdania – nie kopiuj do pracy zasad gramatyki języka polskiego

Pisanie prac w obcym języku wymaga od nas dwa razy więcej poświęconego czasu i uwagi, niezależnie od tego czy są to prace magisterskie czy prace licencjackie. Ale dzięki temu możemy rozszerzyć swoje słownictwo, udoskonalić stosowanie form gramatycznych danego języka. Nie traktujmy pisania pracy w obcym języku jako tortury, a jako inwestycję w swoją przyszłość.

Artykuł autorstwa serwisu NetPisanie.pl - konsultacje i szkolenia w zakresie pisania prac naukowych: prace licencjackie, prace magisterskie

 
telefon-pisanie-prac.jpg
Szybka wycena Twojej pracy